Lo bueno y lo peligroso sobre enamorarte en un idioma que no seri­a el tuyo

?Corazones trabados como individuo separado, sin embargo lenguas “trabadas” en culturas variados? El amor puede auxiliar. Si bien De ningun modo sera sencillo.

Colonia, Alemania: Carol, una inglesa pelirroja, llama la interes de un me decido tunecino sobre sustantivo Chedly. Existe una entretenimiento mutua y no ha transpirado solo un inconveniente: nunca hablan el similar idioma.

La pareja intenta las primeras palabras sobre su incipiente romance en teutonico, una idioma extranjera Con El Fin De ambos. Tres meses mas tarde, estan comprometidos asi­ como 46 anos de vida, detras de hijos, nietos asi­ como algunas lecciones sobre ingles, aun estan juntos.

La biografia de Carol asi­ como Chedly Mahfoudh seri­a solo una dentro de innumerables diferentes: parejas que se conocieron, se enamoraron desplazandolo hacia el pelo forjaron una trato a pesar sobre las obstaculos linguisticos y culturales.

“El idioma, al poner un margen que puede ser transgredido, esta lleno sobre probable romantico”, escribe Lauren Collins, de The New Yorker, cuyas propias aventuras con el bilinguismo se muestran en su nuevo libro: Love in a Second Language (“El amor en tu segunda lengua”), una amalgama sobre memorias humoristicas, historia sobre apego y exploracion seria sobre la relacion dentro de el lenguaje y el planteamiento.

  • Los secretos sobre asimilar otro idioma en pocas semanas
  • 6 expresiones latinoamericanas que a las espanoles nos cuesta ver (y como llegue a adoptarlas)

Collins, nacida en Estados Unidos, desplazandolo hacia el pelo su marido frances, Olivier, pasaron las primeros anos como pareja conversando en ingles, No obstante nunca podian realizarlo en la lenguaje materna sobre el.

Despues de una dialogo particularmente suave, en la cual cada individuo trato sobre esclarecer lo opiniones sobre livelinks que el otro queria decir, Olivier se quejo: “Hablar contigo en ingles es igual que tocarte con guantes”.

Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al exacto lapso inerte desplazandolo hacia el pelo exhausta, igual que En Caso De Que hubiera estado nadando estilo perrito en una alberca de agua estancada”

Estimulada por el afan de dar con la conexion mas profunda con su pareja, Lauren comenzo a aprender frances. Sin embargo asimilar un nuevo idioma mientras uno se sumerge en una cultura extrana tiene las trampas.

“Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al tiempo lapso inerte desplazandolo hacia el pelo exhausta, igual que En Caso De Que hubiera estado nadando estilo perrito en una piscina sobre agua estancada”, escribe.

Trabalenguas

Lauren Collins no esta sola en esa habilidad.

“Me parecio muy frustrante y no ha transpirado memoria notar que la idioma me dolia al pronunciar vocales diferentes”. De este modo es igual que Anna Irvin, quien se mudo a Paris de vivir con su pareja francesa Christophe Sigal, recuerda la vivencia original de tener que hablar frances cualquier el conmemoracion.

Carol y no ha transpirado Chedly Mahfoudh: su historia seri­a igual que la sobre demasiadas diferentes parejas que superaron la barrera de el idioma por apego.

Esto Asimismo seri­a caracteristico de el casamiento de casi vi­a siglo de Carol asi­ como Chedly Mahfoudh. La negociacion de las diferencias culturales ha verificado acontecer un evento de malabarismo de ambos.

“Nosotros y no ha transpirado todo otro matrimonio mixto poseemos que trabajar un poco mas riguroso cualquier el lapso Con El Fin De asimilar la mentalidad”, del otro, asegura Carol. “Nunca estoy muy segura sobre si estoy molesta con el por motivo de que es tunecino, por motivo de que es frances, por motivo de que es varon. ?o solo por motivo de que seri­a viejo!”, dice sonriendo.

Nunca estoy excesivamente segura sobre si estoy molesta con el novio porque es tunecino, porque es frances, por motivo de que es varon . ?o solo por motivo de que es viejo!”

Coincide Aneta Pavlenko, profesora de Linguistica Aplicada en la Universidad de Temple que ha conducido investigaciones acerca de emociones en las relaciones bilingues, incluyendo la ira.

“Las diferencias se hacen particularmente agudas durante las discusiones, por motivo de que las discusiones son la ocasion en que se posee el menor control de el habla, pero al tiempo tiempo se necesitari? mas de decir las emociones”, senala.

Incluso la forma en que las diversos culturas perciben el enojo podri?n perjudicar las discusiones, agrega Pavlenko, cuya lenguaje materna seri­a el ruso.

“Halle la brecha dentro de la ira inglesa desplazandolo hacia el pelo los 2 conceptos rusos serdit’sia (incomodar a alguien) y zlit’sia (estar enojado, irritado con alguien) alguna cosa complejo sobre manejar al principio”, dice.

“El metodo en que los psicologos explican esto podri­a ser las situaciones desencadenan ciertos sentimientos en nosotros, No obstante la forma en que nombramos estas experiencias difiere en funcii?n sobre nuestros idiomas nativos”.

Esto implica que en la discusion cada termino cuenta, lo que posee un beneficio sorprendente, explica Anna Irvin.

“Se ralentiza todo”, explica. “sin embargo creo que en realidad eso puede conducir a una base mas solida. Te obliga a acontecer mas cuidadoso referente a la forma en que hablas y no ha transpirado lo que dices asi­ como como lo dices”.

Al completo es referente

Pero el catalizador con el fin de que Collins aprendiera un nuevo idioma fue el apego por su pareja, hizo mucho mas, abriendola a novedosas experiencias y perspectivas.

Instruirse un idioma mientras te adaptas a una nueva civilizacion puede quedar frustrante. Por lo menos al principio.

“El frances se convirtio en un romance paralelo de mi”, dice.

“nunca tenia modo de prever que el frances cambiaria los contornos de mis relaciones, que nunca todo el tiempo consideraria a los usuarios intimas Incluso que demostraran que nunca lo eran”, escribe desde el fundamentos en el texto “?Un nuevo idioma ciertamente cambia El metodo en que pensamos?”.

La idea de que el planteamiento esta afectado por la lengua -conocida igual que relativismo asi­ como determinismo linguistico- gano prestigio a mediados del siglo XX con la hipotesis sobre Sapir-Whorf.

Las seres humanos “estan extremadamente a merced de el idioma particular que se ha convertido en el vi­a de expresion sobre su sociedad”, escribio Edward Sapir.

Esta teoria se ha debilitado en gigantesco pieza: la teoria de el universalismo sobre Noam Chomsky utilizo el hecho de que las ninos son aptos sobre estudiar cualquier idioma con la misma soltura que tienen Con El Fin De negarlo, entretanto que el linguista y cientifico cognitivo Steven Pinker abundo referente a la teoria de Chomsky en The Language Instinct, afirmando que la lengua era una autorizacion innata, mas que cultural, de el cabeza.

Neowhorfianismo

No obstante en los ultimos anos de vida ha surgido en ciertos circulos cientificos otra interpretacion del relativismo linguistico, llamado “neowhorfianismo”, con una conveniente admision.

Seri­a mas comodo maldecir en un segundo idioma, seri­a mas comodo declarar ‘te dueno’ en un segundo idioma, inclusive En caso de que puedes decirlo en tu primer idioma”

En sitio sobre pensar que terminos intraducibles -como Kummerspeck asi­ como hygge- significan que vemos el universo de maneras radicalmente diferente, mas bien propone que ponemos un enfasis ligeramente distinta en las cosas dependiendo de el idioma que estamos hablando, en que lugar lo hablamos desplazandolo hacia el pelo a quien.

Asi­ como si bien muchos linguistas son escepticos al respecto, quienes son bilingues reportan que su identidad se percibe afectada por el idioma que estan hablando, usualmente expresando un significado sobre liberacii?n de mi?s grande en su idioma nunca materna.